松叶林小说

第460章 特别想说的(第1页)

天才一秒记住【松叶林小说】地址:https://www.songyelin.com

这怎么翻译问题我也要说明一下吗?

众所周知,日漫,尤其是老的日漫,一般有三种翻译,一种是港澳台同胞们那边的翻译,一种是大陆得到翻译,一种是谐音直接音译的翻译。

⑦⑧中文全网更新最快ωωω.七8zωδм

翻译讲究的是信达雅,这里不说太多,直接说我的态度。

举个例子。

乌索普,港澳台同胞会翻译为骗人布,因为日语乌索普就是骗人的意思,所以叫骗人布。

我用乌索普这个翻译,是直接日语怎么读的,怎么中文谐音过来。

香吉士,那边的翻译叫山治,大陆叫香吉士,日语谐音直接过来,就简单的香吉。

路飞也是叫香吉。

所以我也选择用香吉这个名字,因为和日语发音是一个发音,有亲切感觉。

目前很多海贼的视频他们叫的也都是香吉,不仅仅是作为香吉士的简称,更是一种信达雅的体现。

你可以理解成他是香吉士的没说完版本,熟人都会不叫别人全名嘛。

七八中文天才一秒记住ωωω.78zωòмм.⒎8zщóм

路飞:“香~吉~”

顺便一提,香吉士是翻译里有的,简称香吉并没有太大的该字引起的不适。

相对的索隆,又叫佐罗,之类的……

顺便一提,我喜欢叫特拉法尔加罗为劳。

因为日语罗谐音读过来叫劳。

明哥读罗的时候,发音就是劳,我感觉很酷。

当然这个因为没有简称,所以直接改字会无比突兀。

我原著还是会用罗。

我再举一个例子,火影里的奇拉比他真正正统按照意思来,他就是杀人蜂的意思,但是我原著一直叫杀人蜂你们觉得好嘛?是不不好!

所以,直接按照谐音过来,他怎么读的,怎么音译过来。

就直接奇拉比,就可以了。

所有的所有都是同理。

请不要再私信我名字翻译的问题了!

我难道还不知道他们真的都叫什么嘛?翻译问题不想继续解释了。

发书评置顶你们也不看,一个个都过来问我。

可以,我理解你们。

就这样吧!

马上完结了,大家高兴就好。

ps斯摩格官职的问题,是我疏忽了。

我道歉!

我不是没看过海贼,看多了后边,就习惯和他们叫斯摩格中将了。

我错的我道歉,各人理解不同的地方我尊重你的理解,但也请看看我的置顶书评我的翻译态度,请不要再问我。

谢谢!

喜欢海贼王之鹰眼家的小女仆请大家收藏:()海贼王之鹰眼家的小女仆更新速度最快。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

皇叔挡道:淘宝医妃休想逃重生之武神大主播什么?原来我已经无敌了?追君路迢迢婚否226489小说穿梭1368战天神皇年华何日不离伤锦凰当国女配修仙中溺宠农家小贤妻总裁,我跟你不熟亲爱的,我不嫁给你非常反串网游之贼行无影傲气凛然超神学院的宇宙塞外江南惊世废柴小医妃带着神墓镇压斗罗大屠神我家夫人有点甜圣道外挂都市仙帝-龙王殿